6 Major Things to Avoid in Legal Translation
1. Avoid the Use of
General Translators
While many translators may be quite adept in general
translation, legal translation no doubt requires both expertise in the legal
arena and the language pair applied. Many legal terms have very specialized
meanings and thus cannot be translated word for word. A non-legally educated
translator will more than likely miss those subtleties and therefore have inaccuracies.
Find the best translation service that can boast experience in legal translations and is familiar
with the specific area of law that you are looking for.
2. Do Not Neglect
Local Legal Systems and Terms
Legal systems differ largely, and terms used in one
jurisdiction may not find an exact match in another. Terms such as "power
of attorney," "trust," and "will" may mean something
quite different in different jurisdictions or countries in their respective
legal frameworks. Let the translator be relevantly aware of the local legal
system and be capable of adapting the terms accordingly, both in the source and
target language context. Where required, this may need to present a legal
equivalent or even an elaborated explanation.
3. Avoid Using
Machine Translation
While great for casual translations, Google Translate or any
other AI-powered translators just won't work when one needs a legal
translation. They don't capture the context or subtleties involved in the more
complex legalese, thus misinterpreting and causing confusion. Professional human legal translation service/translators specializing in legal translation will always be the best choice. A machine
translation can miss critical legal concepts or provide a literal translation
that is legally wrong.
4. Don't Take
Shortcuts with Certification and Authentication
Many legal documents require certification and
authentication, especially when used for official or international purposes.
Taking shortcuts and not having your translation certified could lead to it not
being legally viable, especially when filing documents with any authority,
courts of law, or immigration. This would mean that the translation service
will provide certified translations suitable for legal purposes, as required by
the appropriate law. Request official stamps or certifications, especially in
the case of notarial deeds or documents forwarded to government agencies.
5. Do not reveal any
confidential matters
Legal documents are something that contain very sensitive information like personal details, and financial matters. Strict confidentiality is an important factor for those who looking for the best translation services to avoid fraud and other security issues. Choose a legal translation service in Abu Dhabi that has strong confidentiality agreements and secure data protection.
5. Do Not Overlook
Cultural and Jurisdictional Differences
Legal terms may mean or apply differently across different
countries or regions. Do not assume that any term or concept from the source
language carries a similar legal meaning in the target language. the best translation services would identify such differences and make sure that the translation is contextually
accurate. Choose a certified legal translation service in Abu Dhabi A reputable legal translation service in Abu Dhabi provider will take extra care to safeguard your documents and
information.
6. Do Not Rush the
Process
The legal translation should not be rushed. If a translator is put under pressure for
speed, without having sufficient time for research, review, and quality
control, inaccuracies can occur. Even minor errors may lead to disastrous
results; therefore, sufficient time should be available for a pro-bono review
and proofreading of the translation. Allow realistic deadlines that will give
enough room for a meticulous review process. This means not only checking
linguistic accuracy but also consistency with legal standards and terminology.
Every legal translation service in Abu Dhabi needs its own time to complete the
Conclusion
Legal translation isn't just about language; it's about accurately representing your documents in the target language. Avoiding the
customary pitfalls of the use of general translators, ignorance of legal
systems, reliance on machine translation, or compromise in certification and
confidentiality will go a long way to give your legal translations accuracy,
security, and legal validity. Remember, when in doubt, go for a legally expert
professional translator or the best translation services with
the right background and experience to provide full attention to the detail
that protects your legal interest.
.png)
Comments
Post a Comment